miércoles, 8 de noviembre de 2023

Semana 9 del 06/11/2023 al 12/11/2023

SEMANA NÚMERO 09 (S-09)

PRIMERA CLASE (resumen)


Para las clases del BLOQUE-2 (temas 3 y 4) de la materia usaremos, básicamente, las GUÍAS y PRESENTACIONES preparadas para dichos temas. Es por ello por lo que no tiene mucho sentido reproducir aquí lo que ya tenéis explícito en dichos materiales y, "a mayores" también tenéis explicado en las grabaciones de las clases. 


[ACTIVIDAD INTRODUCTORIA] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO y la posedición PE.
Accede a la página web que se muestra a continuación y realiza las siguientes actividades (por este mismo orden):
  • Comentario soble el BLOQUE-2 (temas 3 y 4) de la materia. La "explicación" de todo ello la encontrarás en la grabación de la clase.
  • Comentario sobre el TEST-2 de la materia y sus características principales. La "explicación" de todo ello la encontrarás en la grabación de la clase.
  • Visualiza la PRESENTACIÓN de 17 diapositivas del TEMA-3. La "explicación" de todo ello la encontrarás en la grabación de la clase.
  • Realiza el DIVERTIMENTO: Traducción Automática versus Traducción Humana. La "explicación" de todo ello la encontrarás en la grabación de la clase.
  • Solicita un PRESUPUESTO en línea en Translated.net. La "explicación" de todo ello la encontrarás en la grabación de la clase.
  • Realiza un ANÁLISIS COMPARATIVO entre la Traducción Humana y la Traducción Automática realizada con los tres tipos de traductores (basados en reglas, basados en estadística y basados en redes neuronales). Compáralo también con ChatGPY y con el TA eTRANSLATION de la CEE (recuerda que para poder usar dicho TA debes inscribirte antes ¡con tu cuenta de alumno/a la UVigo!). La "explicación" de todo ello la encontrarás en la grabación de la clase.
  • Consulta el PDF con los PRINCIPALES PROGRAMAS DE TAO. La "explicación" de todo ello la encontrarás en la grabación de la clase.
  • Breve INTRODUCCIÓN A OMEGAT Y A LOS MATERIALES FACILITADOS. La "explicación" de todo ello la encontrarás en la grabación de la clase.


* * * * *


SEGUNDA CLASE (resumen)


ACTIVIDAD INTRODUCTORIA] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO y la posedición PE.
Accede a la página web que se muestra a continuación a la GUÍA DE LA PRÁCTICA-2 de la v. 5.6.0. de OmegaT y realiza las siguientes actividades (por este mismo orden):

  • Instala OmegaT 5.6.0. La "explicación" de todo ello la encontrarás en la grabación de la clase.
  • Configura la interfaz principal del programa. La "explicación" de todo ello la encontrarás en la grabación de la clase.
  • Configura las diferentes opciones del programa. La "explicación" de todo ello la encontrarás en la grabación de la clase.
  • Nuestro primer proyecto de traducción con OmegaT. La "explicación" de todo ello la encontrarás en la grabación de la clase.
Observaciones: en la primera sesión del miércoles 08/11/23 detectamos los siguientes problemas con OmegaT que se resuelven tal como se explica a continuación:

  1. Algunos/as alumnos NO tenían instalado Java en su Windows, por lo que la instalación de Windows 5.6.0. (32 bits, sin JRE, -sin Java-) no les funcionaba. Para solucionar este problema se ha añadido en el apartado correspondiente la posibilidad de instalar Windows 5.6.0. (32 bits, con JRE, -con Java-). Probáis primero a instalar OmegaT "sin Java" y, si el programa os pide Java, instaláis OmegaT "con Java".

  2. Cuando tratamos de configurar en "Opciones > Preferencias > Corrector ortográfico" los diccionarios e instalar los de "en_GB - inglés (Reino Unido)" y "es_ES - español (España)", en algunos ordenadores la "URL de diccionarios en línea" que aparecía era "http://download.services.openoffice.org/files/contrib/dictionaries/", que no funcionaba. Desconozco si es una cosa puntual, si dicha URL ha dejado de funcionar o si alguien ha cambiado la URL. En cualquier caso, si no funciona, probad introduciendo  "https://sourceforge.net/projects/openofficeorg.mirror/files/contrib/dictionaries/" como valor de "URL de diccionarios en línea:".

  3. Cuando configuramos en "Opciones > Preferencias > Traducción Automática" el proveedor "Apertium", marcándolo; accedimos después a "Opciones > Preferencias > Complementos" en búsqueda del plugin correspondiente (se puede acceder directamente a través de la URL https://sourceforge.net/p/omegat/wiki/Plugins/; que es lo que hicimos, a partir de la Guía). Sin embargo, ¡ha desaparecido dicho plugin! Es por ello que lo podéis descarga de http://jmv.webs.uvigo.es/docs/introduccion-tao/apertium-omegat.jar


Por favor, aquellos/as de vosotros/as que vais a trabajar con vuestro ordenador portátil en el aula, tratad de instalar y configurar OmegaT en vuestro ordenador este fin de semana para las clases de la próxima semana. La próxima semana empezaremos ya con los ENCARGOS 1 y 2 (no evaluables) de esta PRÁCTICA-2.

No hay comentarios:

Publicar un comentario