miércoles, 15 de noviembre de 2023

Semana 10 del 13/11/2023 al 19/11/2023

SEMANA NÚMERO 10 (S-10)

PRIMERA Y SEGUNDA CLASE  (resumen)

VIDEOCLASE-1: 
https://tinyurl.com/axw9sv8m

TEST-1 DE LA EVALUACIÓN CONTÍNUA DE LA MATERIA
En relación con el TEST-2 (1 punto) de la materia, existirán 4 modelos diferentes de test con preguntas muy parecidas; cada uno de los cuales contará con 5 preguntas. El martes 14/10/2023 y el miércoles 15/19/2023 tendrá lugar el sorteo para dictaminar cuál de los 4 modelos se asigna a cada grupo de prácticas (P1, P2, P3 o P4). Para este TEST-2 no habrá simulador, dado que el número de preguntas del test y de la batería total de preguntas es muy reducido; pero, a cambio, se dará el mismo tiempo (10 minutos -15 para el alumnado PIUNE-) para poder realizarlo, aunque el número de preguntas sea la mitad si lo comparamos con el anterior TEST-1. De esta manera, el alumnado tendrá más tiempo para poder entender y reflexionar acerca de las preguntas y las diferentes opciones de respuesta propuestas; máxime si tenemos en cuenta que será la primera (y única) vez que las vean.
Resultado del sorteo del 14/11/2023:
MODELO-1 asignado al GRUPO P1
MODELO-2 asignado al GRUPO P2
MODELO-3 asignado al GRUPO P4
MODELO-4 asignado al GRUPO P3

SEMINARIO DE TAO CON OMEGAT
[SEMINARIO] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO y la posedición PE.
PRÁCTICA-2 ENCARGO-1 (NO EVALUABLE).
  • Se realiza un primer EJEMPLO de "proyecto de traducción con OmegaT" para ver como trabajar con múltiples glosarios/terminología en un proyecto de traducción de OmegaT. Ver a este respecto las pp. 117-119 de la Guía de la PRÁCTICA-2 del curso 2023/2024 (v. 5.6.0.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf y la grabación de la clase realizada.
* * * * * *

SEGUNDA CLASE  (resumen)


SEMINARIO DE TAO CON OMEGAT
[SEMINARIO] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO y la posedición PE.

PRÁCTICA-2 ENCARGO-2 (NO EVALUABLE).
  • Se lleva a cabo la PRIMERA PARTE del ENCARGO-2 (página 1). Ver a este respecto las pp. 79-91 de la Guía de la PRÁCTICA-2 del curso 2023/2024 (v. 5.6.0.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf (donde no aparece reflejada la traducción propiamente dicha ya que es muy semejante al ENCARGO-2 y la grabación de la segunda realizada (donde sí aparece explicado trodo el proceso.
  • En esta PRIMERA PARTE del ENCARGO-2 analizamos: 1) La importancia de "limpiar las memoria de traducción" en esta primera ocasión en que se crea una memoria de traducción alineando dos archivos no se va a limpiar la memoria de las etiquetas de formato. Vemos que ello dificulta mucho en uso efectivo de la memoria de traducción. 2) Como traducir texto en el cual aparecen múltiples etiquetas de formato.
  • Realizamos el "Primer proyecto de traducción del ENCARGO-2" con la memoria sin limpiar y, a continuación, vemos como se limpia una memoria de las etiquetas de formato. La idea es repetir de nuevo este "Primer proyecto de traducción del ENCARGO-2" en la segunda clase dedicada al ENCARGO-2, haciendo bien la alineación (limpiando la memoria) y, a continuación, realizar el "Segundo proyecto de traducción del ENCARGO-2".
  • Acabamos la clase hablando un poco de LAS TARIFAS en el ámbito de la traducción, en general, y en la TAO, en particular. Para ello tuvimos en cuenta la información y URL detalladas en la p. 2 del ENCARGO-2:

Ten muy en cuenta que, en el “ámbito profesional” de la traducción: 1) La “posedición” (corrección de las traducciones realizadas por un traductor totalmente automático) ha entrado ya a formar parte del ámbito profesional; y 2) La traducción es un ámbito profesional de “libre mercado” donde las tarifas a cobrar no están regladas. Cualquier empresa o traductor por cuenta ajena (freelance) puede proponer sus tarifas. Consulta al respecto: • Translated (http://www.translated.net/es/). Fíjate en la tarifa “básica”. • LinguaTrans (https://www.linguatrans.com/tarifas/). Fijate en las tarifas de “otras lenguas > español”. ¿Qué tarifa usar?: Lee el artículo titulado “Tarifas, tarifas, tarifas… en traducción” en http://algomasquetraducir.com/tarifas-tarifas-tarifas-en-traduccion/. Las tarifas (en plural) en la TAO: En el ámbito de la traducción asistida los precios varían en función de si hay repeticiones o no. Consulta, por ejemplo, el foro del portal de traducción ProZ al respecto en http://www.proz.com/forum/spanish/74118-tarifas_con_trados.html.

No hay comentarios:

Publicar un comentario