MODELO-1 asignado al GRUPO P1MODELO-2 asignado al GRUPO P2MODELO-3 asignado al GRUPO P4MODELO-4 asignado al GRUPO P3
- Se realiza un primer EJEMPLO de "proyecto de traducción con OmegaT" para ver como trabajar con múltiples glosarios/terminología en un proyecto de traducción de OmegaT. Ver a este respecto las pp. 117-119 de la Guía de la PRÁCTICA-2 del curso 2023/2024 (v. 5.6.0.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf y la grabación de la clase realizada.
- Se lleva a cabo el ENCARGO-1. Ver a este respecto las pp. 57-78 de la Guía de la PRÁCTICA-2 del curso 2023/2024 (v. 5.6.0.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf y la grabación de la clase realizada.
- Se lleva a cabo la PRIMERA PARTE del ENCARGO-2 (página 1). Ver a este respecto las pp. 79-91 de la Guía de la PRÁCTICA-2 del curso 2023/2024 (v. 5.6.0.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf (donde no aparece reflejada la traducción propiamente dicha ya que es muy semejante al ENCARGO-2 y la grabación de la segunda realizada (donde sí aparece explicado trodo el proceso.
- En esta PRIMERA PARTE del ENCARGO-2 analizamos: 1) La importancia de "limpiar las memoria de traducción" en esta primera ocasión en que se crea una memoria de traducción alineando dos archivos no se va a limpiar la memoria de las etiquetas de formato. Vemos que ello dificulta mucho en uso efectivo de la memoria de traducción. 2) Como traducir texto en el cual aparecen múltiples etiquetas de formato.
- Realizamos el "Primer proyecto de traducción del ENCARGO-2" con la memoria sin limpiar y, a continuación, vemos como se limpia una memoria de las etiquetas de formato. La idea es repetir de nuevo este "Primer proyecto de traducción del ENCARGO-2" en la segunda clase dedicada al ENCARGO-2, haciendo bien la alineación (limpiando la memoria) y, a continuación, realizar el "Segundo proyecto de traducción del ENCARGO-2".
- Acabamos la clase hablando un poco de LAS TARIFAS en el ámbito de la traducción, en general, y en la TAO, en particular. Para ello tuvimos en cuenta la información y URL detalladas en la p. 2 del ENCARGO-2:
Ten muy en cuenta que, en el “ámbito profesional” de la traducción: 1) La “posedición” (corrección de las traducciones realizadas por un traductor totalmente automático) ha entrado ya a formar parte del ámbito profesional; y 2) La traducción es un ámbito profesional de “libre mercado” donde las tarifas a cobrar no están regladas. Cualquier empresa o traductor por cuenta ajena (freelance) puede proponer sus tarifas. Consulta al respecto: • Translated (http://www.translated.net/es/). Fíjate en la tarifa “básica”. • LinguaTrans (https://www.linguatrans.com/tarifas/). Fijate en las tarifas de “otras lenguas > español”. ¿Qué tarifa usar?: Lee el artículo titulado “Tarifas, tarifas, tarifas… en traducción” en http://algomasquetraducir.com/tarifas-tarifas-tarifas-en-traduccion/. Las tarifas (en plural) en la TAO: En el ámbito de la traducción asistida los precios varían en función de si hay repeticiones o no. Consulta, por ejemplo, el foro del portal de traducción ProZ al respecto en http://www.proz.com/forum/spanish/74118-tarifas_con_trados.html.
No hay comentarios:
Publicar un comentario